Nauki humanistyczne

Czytam w oryginale, myślę w przekładzie. Angloamerykańska awangarda: warsztat tłumacza

Prowadzący: dr Izabela Sobczak


Cena kursu: 330 zł
Liczba godzin: 16
Forma: kurs zdalny
Rodzaj zajęć: warsztaty
Język: polski/ angielski

Informacje podstawowe

Zapisy na ten kurs rozpoczną się w dniu:
poniedziałek, 15.09.2025

Opis kursu

Cele kursu

Jak odróżnić „zły” literacki przekład od „dobrego”? Czym tak naprawdę jest literacka awangarda? Jak świadomie czytać teksty uznane za arcydzieła literatury światowej, mapować ich miejsce w obrębie rodzimej historii literatury i rozumieć ich odbiór poprzez przekład? A przede wszystkim: jak tłumaczyć? 

Kurs ma na celu wprowadzenie uczestników w praktykę przekładu literackiego na przykładzie najciekawszych, osadzonych w kanonie i niekiedy najbardziej wymagających tekstów anglo-amerykańskiego modernizmu. Uczestnicy będą stawiać pierwsze (lub kolejne) kroki jako tłumacze i tłumaczki, ucząc się, jak podejmować świadome decyzje językowe i interpretacyjne. Celem jest także rozwinięcie umiejętności krytycznego czytania, rozumienia literatury przełomu XIX i XX wieku oraz jej kontekstów, a także wrażliwości na to, co język w przekładzie zmienia i jaki ma to wpływ na współczesną kulturę literacką w Polsce.

Tematyka kursu

Kurs koncentruje się na literaturze angloamerykańskiego modernizmu: zarówno tej uznanej za kanoniczną, jak i twórczości dotąd marginalizowanej, mniej znanej zwłaszcza w Polsce. Jednym z kluczowych tematów zajęć będzie refleksja nad przyczynami tego rozróżnienia, również w kontekście współczesnego rynku wydawniczego.

Wybór modernizmu jako głównego przedmiotu kursu wynika z kilku powodów. Po pierwsze – chcemy przyjrzeć się tekstom literackim uważanym za przełomowe z perspektywy zarówno uważnego czytelnika/czytelniczki, jak i krytyka/krytyczki, a także tłumacza/tłumaczki. Po drugie – jesteśmy obecnie świadkami intensywnego powrotu do dzieł angloamerykańskiego modernizmu w nowych przekładach. Zastanowimy się wspólnie, skąd wynika to odświeżone zainteresowanie. Po trzecie – modernizm transatlantycki w jego wydaniu awangardowym stanowi niezaprzeczalnie przełomowy moment w dziejach literatury i kultury, tworząc nowe formy wyrazu i inicjując przestrzeń dla głosów i tematów dotychczas pomijanych: tożsamości płciowej i seksualnej, doświadczenia kobiet, osób queer, reprezentacji życia doczesnego i skomplikowanych trajektorii życia wewnętrznego postaci.

Dzięki pracy z tekstami oryginalnymi i ich przekładami uczestnicy będą mogli lepiej zrozumieć znaczenie modernizmu dla współczesnej kultury w Polsce. Analizie poddane zostaną fragmenty prozy i poezji takich autorów i autorek jak: Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Djuna Barnes, Joseph Conrad, Wallace Stevens, William Carlos Williams, Anaïs Nin, James Joyce.

 

Szczególną uwagę poświęcimy zagadnieniom translatorskim i czytelniczym, takim jak:

  • przekład seksualności i cielesności,
  • przekład prozy a poezji modernistycznej – wyzwania
  • reprezentacja płci i tożsamości w przekładzie
  • językowa indywidualność postaci
  • przekład rejestru językowego: wulgaryzmy, idiomy, rymy i zabawy słowne
  • oswajanie tekstów trudnych, eksperymentalnych i „opornych” dla czytelnika poprzez przekład

Efekty uczenia się

Po ukończeniu kursu uczestnik/uczestniczka:

  • zna podstawowe strategie i narzędzia tłumaczenia literackiego;
  • potrafi samodzielnie tłumaczyć fragmenty prozy i poezji anglojęzycznej na język polski oraz analizować decyzje translatorskie;
  • rozumie kontekst kulturowy i specyfikę anglo-amerykańskiego modernizmu;
  • umie rozpoznać i ocenić jakość istniejących przekładów literackich;
  • zyskuje większą wrażliwość językową, interkulturową i literacką dotyczącą przełomu kulturowego i literackiego XIX i XX wieku;

·         zna praktyczne aspekty pracy tłumacza literackiego – od analizy tekstu po realia zawodowe.

Metody pracy

Kurs ma formę warsztatową. Każde zajęcia obejmują:

  • tłumaczenie krótkiego fragmentu tekstu literackiego (praca domowa zadawana z tygodnia na tydzień)
  • dyskusję wokół tłumaczeniowych propozycji uczestników z naciskiem na aspekty językowe, kulturowe i interpretacyjne w tekstach oryginału i przekładu;
  • dyskusję nad różnymi wersjami tłumaczeń dostępnych w kanonie przekładów i problematycznymi fragmentami;
  • kontekstualne, wykładowe wprowadzenie w twórczość omawianych autorów i autorek;
  • praktyczne wskazówki dotyczące pracy tłumacza i specyfiki zawodu.

 

Zajęcia prowadzone są w duchu współpracy i dialogu – nie trzeba mieć wcześniejszego doświadczenia w tłumaczeniu (choć osoby pragnące zgłębić swój warsztat są także mile widziane); dobrze widziana znajomość języka angielskiego na poziomie min. średniozaawansowanym (B2).

Ukończenie kursu

Każda osoba, która ukończy kurs i będzie obecna na minimum 60% zajęć, otrzyma Certyfikat poświadczający ukończenie kursu.


Na tym kursie istnieje również możliwość przystąpienia do nieobowiązkowego egzaminu końcowego. Mogą do niego podejść osoby, które ukończyły kurs, uczestnicząc w minimum 60% zajęć oraz dokonały terminowej opłaty za egzamin. Osoba, która zda egzamin, otrzyma – oprócz Certyfikatu – także Świadectwo Ukończenia Kursu.

Opłata za egzamin końcowy: 100 zł

Przygotowanie przekładu samodzielnie wybranego fragmentu prozatorskiego bądź poetyckiego z zakresu anglo-amerykańskiej literatury.

Terminy zajęć

Lp. Data Godzina
1. wtorek, 28.10.2025 17:00 - 18:30
2. wtorek, 04.11.2025 17:00 - 18:30
3. wtorek, 18.11.2025 17:00 - 18:30
4. wtorek, 25.11.2025 17:00 - 18:30
5. wtorek, 02.12.2025 17:00 - 18:30
6. wtorek, 09.12.2025 17:00 - 18:30
7. wtorek, 16.12.2025 17:00 - 18:30
8. wtorek, 13.01.2026 17:00 - 18:30

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
ul. Fredry 10; 61-701 Poznań

Ten serwis używa plików „cookies” zgodnie z polityką prywatności. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.